飞马:变形金刚头领战士9D5套装
第一届变形金刚年会开幕在即,此时碟市上出人意料地出现了很巧合的事情,飞马向变形金刚迷友群投放了一枚重磅炸弹:《变形金刚之头领战士》9D5套装DVD。 说它是重磅,除了因为盒子很厚实,手感重磅外,内容也是重量级的,这套碟D自日本二区,完整收录了1-35集TV版头领战士,属于日本接手变形金刚动画制作的第一部作品,剧情上与美版的第三季相衔接,其中人物众多,包括从美版延续过来的经典角色以及新登场非常多的陌生面孔,对于变形金刚迷来讲,实在是极具收藏价值的。 以下和大家粗略品品这块炸弹: 一、包装篇: 封面 闪烁效果的字体 背面 里面的塑料盒 奉送的两张彩图卡片 9张碟 二、翻译 这是一个大家很关心的问题,因为日本二区原版只有日语声道,没有任何中文或日文字幕。而头领战士在国内播出的时候,只有由广东电视台译制的国语配音,该配音实在是难以令广大变形金刚迷满意,因为其中人物的名称是上译风格占三分之一,港译风格也占三分一,另外剩下的都是随意按照音译“创造”出来的名称,令人感到混乱无序,而且很多语句翻译得词不达意,所以大家最担心的是飞马会直接套用这个国语配音制作字幕。 经过大致浏览后,看来大家是多虑了,本次飞马自制的字幕严格地按照上译版以及港译版这两种官方认可的人物名称进行制作,绝对没有照搬广东台那强差人意的翻译。头领战士剧集中不但有大量的来自美版的“老人物”,而且不断随着剧情出现了很多“新面孔”,要把这些人物都一一搞清楚可不是一件容易的事情,而且其中还有很多例如“声波和录音机死而复生后名字改变”以及“补天士在使用领导模块之前名字叫HOTROD”等翻译难点,广东台的翻译在这些地方都有严重错误,令人惊喜的是,这套碟的字幕都一一考虑到了,所以飞马制作组本次的表现是令人刮目相看的。 以下通过截图组成几个“小品”来看看本次的翻译水平,从中可以看出飞马制作组对变形金刚的认识还是比较专业的 声波和录音机的死而复生 热破重新升级为补天士 关于上译版和港译版两条字幕的对照 这套头领战士的DVD非常照顾各地购买者的心理需要。由于变形金刚的上译版影响了全国大部分区域,但比港译足足迟了好几年,根本无法动摇粤港等地对港译习惯的亲昵,所以飞马则制作了两条字幕用于满足大家的需要。 下面同样用截图的方式让大家看看这两条字幕的对比,其实只是在专有名词和人物名称上的区别,例如“电脑怪杰-郭文”是全名,在上译风格字幕中对话时直接称呼“郭文”,而在当年的港版中则称呼为“电脑怪杰”。其实两者都可以接受,只不过等于“关羽”和“关云长”的分别而已。 以下上为来自上译风格字幕、下为来自港译风格字幕的截屏 四、字幕制作 本次的字幕制作基本能够达到同步良好的水平,但其中可改善的空间毕竟较大,某些地方存在轻微提前,幸好不是十分严重,也并不是整体提前,所以并不十分影响观看 五、画质以及制作技术 由于本人在几个月前有幸看过头领战士的日本二区原版碟,所以对飞马这套碟的质量还是比较满意的。原版是5张D9,当然里面空间都没有塞满,这套碟用9张D5来了个decss,也是情理之中。看码率,虽然从平均码率上看只是在7-5的水平,但从曲线中看到,整体码率是坡度极大,最高的可以达到9,最低的达到3,这是造成平均值不高的原因,但可以确信是没有进行有损压缩的,如果说画质不佳,那也只能埋怨原版了。这里值得一提的是第一集和第五集的画面与其他相比明显要模糊,看上去很不爽,这个本人得告诉大家,原版就是这个样子,不知道为什么日本制作公司会弄成这样; 六、片基 飞马惯用的柯式片基,读盘流畅。由于前段时间飞马出品的碟中发现有泡泡现象,所以本次拿到的时候更是小心挑选,本人拿到的一共有两套,里面的碟片都详细看了,庆幸是没有发现任何泡泡。至于其他的,本人不敢一概而论。但在目前碟市上,飞马的片基已经算是不错的了,如果说这样的片基不好,那谁的好呢,正版最好。 七、结语 对于这套碟,本人还是难以掩饰喜爱的心情,对于这样一部庞大的作品,能够给我们一个这样的结果,个人已经是感到非常满足了。愁的是依然感觉钱包的空腹危机,即使如此,但还是强烈支持decss,反对有损压缩。最后贴上一些经典的画面,值得大家一再回味: 来源:DVD热力影迷会论坛
第一届变形金刚年会开幕在即,此时碟市上出人意料地出现了很巧合的事情,飞马向变形金刚迷友群投放了一枚重磅炸弹:《变形金刚之头领战士》9D5套装DVD。 说它是重磅,除了因为盒子很厚实,手感重磅外,内容也是重量级的,这套碟D自日本二区,完整收录了1-35集TV版头领战士,属于日本接手变形金刚动画制作的第一部作品,剧情上与美版的第三季相衔接,其中人物众多,包括从美版延续过来的经典角色以及新登场非常多的陌生面孔,对于变形金刚迷来讲,实在是极具收藏价值的。 以下和大家粗略品品这块炸弹: 一、包装篇: 封面 闪烁效果的字体 背面 里面的塑料盒 奉送的两张彩图卡片 9张碟 二、翻译 这是一个大家很关心的问题,因为日本二区原版只有日语声道,没有任何中文或日文字幕。而头领战士在国内播出的时候,只有由广东电视台译制的国语配音,该配音实在是难以令广大变形金刚迷满意,因为其中人物的名称是上译风格占三分之一,港译风格也占三分一,另外剩下的都是随意按照音译“创造”出来的名称,令人感到混乱无序,而且很多语句翻译得词不达意,所以大家最担心的是飞马会直接套用这个国语配音制作字幕。 经过大致浏览后,看来大家是多虑了,本次飞马自制的字幕严格地按照上译版以及港译版这两种官方认可的人物名称进行制作,绝对没有照搬广东台那强差人意的翻译。头领战士剧集中不但有大量的来自美版的“老人物”,而且不断随着剧情出现了很多“新面孔”,要把这些人物都一一搞清楚可不是一件容易的事情,而且其中还有很多例如“声波和录音机死而复生后名字改变”以及“补天士在使用领导模块之前名字叫HOTROD”等翻译难点,广东台的翻译在这些地方都有严重错误,令人惊喜的是,这套碟的字幕都一一考虑到了,所以飞马制作组本次的表现是令人刮目相看的。 以下通过截图组成几个“小品”来看看本次的翻译水平,从中可以看出飞马制作组对变形金刚的认识还是比较专业的 声波和录音机的死而复生 热破重新升级为补天士 关于上译版和港译版两条字幕的对照 这套头领战士的DVD非常照顾各地购买者的心理需要。由于变形金刚的上译版影响了全国大部分区域,但比港译足足迟了好几年,根本无法动摇粤港等地对港译习惯的亲昵,所以飞马则制作了两条字幕用于满足大家的需要。 下面同样用截图的方式让大家看看这两条字幕的对比,其实只是在专有名词和人物名称上的区别,例如“电脑怪杰-郭文”是全名,在上译风格字幕中对话时直接称呼“郭文”,而在当年的港版中则称呼为“电脑怪杰”。其实两者都可以接受,只不过等于“关羽”和“关云长”的分别而已。 以下上为来自上译风格字幕、下为来自港译风格字幕的截屏 四、字幕制作 本次的字幕制作基本能够达到同步良好的水平,但其中可改善的空间毕竟较大,某些地方存在轻微提前,幸好不是十分严重,也并不是整体提前,所以并不十分影响观看 五、画质以及制作技术 由于本人在几个月前有幸看过头领战士的日本二区原版碟,所以对飞马这套碟的质量还是比较满意的。原版是5张D9,当然里面空间都没有塞满,这套碟用9张D5来了个decss,也是情理之中。看码率,虽然从平均码率上看只是在7-5的水平,但从曲线中看到,整体码率是坡度极大,最高的可以达到9,最低的达到3,这是造成平均值不高的原因,但可以确信是没有进行有损压缩的,如果说画质不佳,那也只能埋怨原版了。这里值得一提的是第一集和第五集的画面与其他相比明显要模糊,看上去很不爽,这个本人得告诉大家,原版就是这个样子,不知道为什么日本制作公司会弄成这样; 六、片基 飞马惯用的柯式片基,读盘流畅。由于前段时间飞马出品的碟中发现有泡泡现象,所以本次拿到的时候更是小心挑选,本人拿到的一共有两套,里面的碟片都详细看了,庆幸是没有发现任何泡泡。至于其他的,本人不敢一概而论。但在目前碟市上,飞马的片基已经算是不错的了,如果说这样的片基不好,那谁的好呢,正版最好。 七、结语 对于这套碟,本人还是难以掩饰喜爱的心情,对于这样一部庞大的作品,能够给我们一个这样的结果,个人已经是感到非常满足了。愁的是依然感觉钱包的空腹危机,即使如此,但还是强烈支持decss,反对有损压缩。最后贴上一些经典的画面,值得大家一再回味:
来源:DVD热力影迷会论坛
全文共5988字节
浏览最佳分辨率:1024x768