片名:GIJOE(特种部队,义勇群英) 碟商:飞马 碟片数量:4*D5(正片3张,电影1张) DSIC1 容量: 片长:(一张盘四集) 第一集:00:22:43;第二集:(眼镜蛇的奴隶)00:22:46;第三集:(死亡之蟒)00:22:46 第四集:00:22:49 此四集加上DISC2的第一集,总共五集为一个连续的故事 DSIC2 容量:3.53GB 片长:(一张盘三集) 第一集:00:22:23(深入蛇窟);第二集:眼镜蛇的复仇(一)00:22:48;第三集:眼镜蛇的复仇(二)00:22:48 第一集是连着DISC1的未完内容。前五集与此后眼镜蛇的复仇五集应该不是一季里的,因为片头不一样而且人物的样子也有所变化,最明显的就是面具人了。 DSIC3 容量:3.53GB 片长:(一张盘三集) 第一集:眼镜蛇的复仇(三)00:22:47;第二集:眼镜蛇的复仇(四)00:22:46;第三集:眼镜蛇的复仇(五)00:22:4 前两集有精灵(战魂)单条白幽灵哦,非常精彩!! DSIC4 THE MOVIE大电影 容量:4.01GB 片长:1:33:15 竟然还带了花絮!!!!分别是: 两个预告片:ATTACK,GIANT 公益广告:一共25个,分别是各个有自己特长的队员出来教孩子们一些生活常识,非常有意思 玩具广告:一共两个,都是12寸人偶的 VIDEO的静态广告,还有TF的哦!! 屏幕格式: 16:9 音轨:英语DD5.1 英语DD2.0 字幕:中文1 中文2(简体和繁体) 画质:一般,好象和修复过的TF也差不多。 片基:无码银盘,无划横和气泡。读碟基本流畅(有几处停顿,不影响观看,对于那么喜爱GIJOE的我来说完全可以容忍,就不细说了。) 最后说一下最最重要也是大家最关心的翻译问题!!! 这套片子的翻译大大出乎我的意料,FM并非按照听译乱翻,先列一些: 翻译正确:眼镜蛇指挥官,迪斯特罗(有时会翻成迪斯卡罗),男爵夫人,红发女郎,公爵,拦路虎,桥头堡,撒坦…… 翻译错误(也不能说错误,听译出来应该就是这样的):飞列(火石,奇怪的是到了后一张盘又翻成火石了),飞火(萤火虫),枪眼(后几集翻译成广诃又正确了), 蛇眼(面具人),风影(白幽灵),………… 总的来说在我粗看之后觉得对的比错的多吧,非常好的是FM在不确定的人名处索性用英文代替,这样我觉得总比乱翻好。而且我只上粗粗浏览了一下,可能翻译存在变数, 比如火石就是个例子,大家多找找,但是做到这样已经非常不容易了!! 而除了人名以外其他的翻译应该说非常出色,举例来说: YOJOE!!!:看我们的。(完全是按我们的习惯和国配动画片里的) ANY BODY ELSE HAVE PROBLEMS?:还有谁有意见吗??(在MUTT和FLINT打完架后对方全倒下MUTT说的风凉话,把PROBLEM翻成意见而不是问题,符合我们的说话习惯) THEY DON’T REALIZE THEY ARE DEALING WITH DESTRO!!:他们根本没意识到他们是在和迪斯特罗打交道!! CO…………BRA!!:眼————睛蛇!!(连语气拉长都用了破折号,这可是但了三区字幕的水平了) 还有非常有意思的是FM连片头歌词都翻了,解了我当年一直会唱却不知道是什么意思的苦闷!!非常感谢FM!! 碟报就写到这里,希望FM可以把这套碟做完,完成我们广大GIJOE FANS多年的梦想,谢谢!!! 全文共1802字节 |