之前关于鸟鸟的《罗马》第二季,犯了一个想当然的错误,以为是qn-team出手的翻译。
看了两集后发现字幕实在一般,查证了下,原来并非qn-team的手笔。好在据说马上要发三区字幕的第二版。
这次在《谈谈情,跳跳舞》一片上,特意留心了片首,看到如下图案,质量就有保证了:

这片起码也看过3遍以上了,就配置而言,其实也算个成熟版本了。
再也难玩出啥花样。千鸟这次搞的所谓双包装,对偶而言是没啥吸引力,可能包装党会比较喜欢。
不过一条评论字幕还是驱使偶再度重温这部不错的日本小温情电影。
在诸多花絮里,个人最喜欢的是评论音轨,最烦的是制作特辑。
往往评论音轨能结合实时画面了解导演拍摄的意图、运镜的想法等等,
而制作特辑往往是一堆现场的镜头剪辑再加上演职员唠叨。
感觉挺浪费时间的,还不如看诸如特效制作等技术性花絮。
当然,除了极少数特例外,评论音轨一般是导演主讲的最有价值,
在《谈谈情,跳跳舞》中即是由导演周防正行亲自出马:


这条评论音轨的模式也挺互动的,周防正行找来了两个搭档合作评述:



三个人都没啥废话,评述的内容很贴电影,这条评论音轨的价值就出来了:


这里值得一提的是,qn-team采用了不同字体以区分正片字幕和评论字幕,小细节考虑的比较周到。
当然,翻译的质量也确实不错,该怎么翻就怎么翻,基本没有自以为是随性而翻:

有些镜头和细节,如果不是有评论音轨,还真是很难注意到,比如:


这里特别推荐一段给偶印象比较深刻的镜头评述,
顺便给没有收到这张碟的dy也能了解到一个小细节:









over!
BTW:整张碟看下来,基本能满意。提个小小的要求,希望以后千鸟能多出动qn-team,
翻译一些高质量的评论字幕。毕竟,很多时候,正片可以等三区的,评论字幕只能指望九区的碟商了。
当然,前提是都能保证质量,至少如本片这样的水准。
再提一个小意见,字幕翻译的不错,但标点符号还是要加一加。
有些长句,不加标点符号,看起来有些小累。