今天早上起床,一看大雨如注,就索性给自己放大假了。 看了两个片片,一个是《谈谈情,跳跳舞》,另一个就是《变形金刚》了。 昨晚在零售商那里,看到了起码有四、五个版本的《变形金刚》,打标的,不打标的,都有。 反正摆明了自己是非正式版的也有,以假冒一区双碟版封面伪装的非正式版也有。 就偶在零售店看到的情况是,目前确认为一区版的应该是新线和联通这两家。 吃不准的同学,可以让零售商给你试放以下,确认为以下菜单的即为一区: 

冲着所谓“变形金刚动画中心(TFCC)和音速军事字幕组(SonicBBS)”联合翻译的骨灰级中文字幕 ,拿了联通的一版。 这条字幕果然没有让偶失望,片头的一长段翻译很见水准: 





















这条字幕的水准确实不俗,除了没有标点符号之外,大小和颜色都很舒服。再来看看正片里的几句翻译: 


字幕和画面的同步性也很好,到底是粉丝翻译的,遣词用句十分妥帖。这次的《变形金刚》幸好有这条高质量的字幕。 因为三区字幕是指望不上的,因为在人名翻译以及一些金刚术语方面,港台译法和内地译法有着天壤之别。 看以下这段: 










完全是我们以前熟悉的人名和内地习惯的翻译,非常不错,一些诙谐词语也蛮有意思的。三条中文字幕中,另外两条则是港、台两地的翻译: 





港台两地的翻译也有些微的差别。 再来说说几个主要区的发行情况: 一区已经分别发行了单碟版和双碟特别版,由于正片的容量已经做的很满,想要看花絮的,估计只有拿凤凰的精装了。 三区在月底发行双碟版,之前说过了,正片字幕没指望,但花絮字幕会有保障,但也要进行调整,估计这活对凤凰来说没难度。台三版可能会有条迈克贝的评论,如果带字幕的话,就太棒了! 六区会在11月发行,国配多半是公映,字幕是否为我们熟悉的风格还不知道,正片是否删剪则尚不能确定,中录华纳的人自己还没得到正式确认。今明两天一旦确认,会尽快公布。 另外,还有一个所谓imax的加长版,实际上是加了几个无聊的镜头,意义不大。实际上,类似这样大制作的电影,一般很少会把动作场面或特效场面删除(《天国王朝》是极少数情况),因此,与其期待加长版,倒不如指望一下dts版。当然,在dvd这一介质上,正片跨碟是必然的了。 全文共7619字节 |